Translation Services Moscow

Стадии переводческого процесса

Предлагаем вам познакомиться с многоступенчатым производственным процессом письменного перевода, имеющим ряд специфических особенностей.

Стоит начать с того, из чего складывается производственный процесс TSM при выполнении заказа:

1. Заполнение менеджером заявки, учитывающей требования и пожелания заказчика.

Это первый этап, на котором выясняется вся информация, помогающая определить план работы:

  • языковая пара (язык исходного текста и язык перевода);
  • тематика документа;
  • количество страниц;
  • текущий и финальный формат документа;
  • требования заказчика к готовому переводу;
  • цена с учётом возможных скидок, надбавок за срочность и т.д.

2. Подготовка к переводу.

Менеджер проектов отправляет при необходимости документ на вёрстку, где проводится распознавание, сканирование и извлечение текста. В дальнейшем это обеспечит переводчику удобную работу с документом. Попутно с этим подбирается команда переводчиков с учетом отраслевой тематики и предметной специализации.

3. Осуществление перевода.

Если проект имеет большой объем работы и/или повышенный уровень срочности, то в исполнении могут быть задействованы сразу несколько переводчиков. Все специалисты, с которыми мы сотрудничаем, имеют большой опыт в масштабных проектах и значимые портфолио.

4. Редактура.

TSM всегда стремится выполнять перевод высшего качества, для этого переведенный текст отправляется на вычитку редактору. После внесения им правок, редактор отправляет их переводчику на согласование с обоснованием причины замены терминов, если таковые имеются.

5. Верстка.

Далее, уже переведённый и отредактированный документ верстальщики доводят до конечного вида, с учетом требования клиента. Это может быть:

  • подбор определённого кегля и шрифта;
  • занесение полученного перевода в чертежи, графики, презентации;
  • сохранение готового документа в определённом формате.

6. Корректура.

После работы верстальщика корректор дает финальную оценку готового документа на наличие каких-либо несоответствий или опечаток. Для этого тщательно проверяются пунктуация, пробелы, орфография, единицы измерения и т.д. После завершения своей работы корректор направляет документ менеджеру проектов.

7. Передача заказчику готового перевода.

Менеджер проектов, в случае каких-либо недочётов, может отправить документ на доработку снова в производственный отдел. Если же финальный вариант соответствует всем требованиям, то он направляется к заказчику. Клиент, в свою очередь, также может вернуть текст на доработку. После согласования и принятия готового документа проект считается завершённым.

Надеемся, данная статья была Вам полезна. Доверяйте текст профессионалам, которые его чувствуют.

Комментарии

Пролистать наверх